Веб-Туризм: путешествия, турфирмы, отдых

Русско-русский разговорник для разговоров за границей

Скоро в отпуск, в самолет - и за границу. Как не попасть впросак, ляпнув что-то приличное для русского уха, но неуместное или смешное для иностранца? Какие машины, моющие средства и даже фамилии за границей неблагозвучны.

«Виола» и насилие

Плавленый сыр Viola, который финская компания Valio поставляет в Россию уже 50 лет, вы не найдете под тем же названием где-нибудь в Испании. А все потому, что с испанского «viola» («вьола») дословно переводится как «насилует». Или даже императив: «насилуй». Да еще такая красивая блондинка на крышечке изображена... Приезжающие в Россию или страны Скандинавии испанцы очень удивляются. Кстати, и само название компании - Valio («вальо») - для испаноговорящего звучит загадочно: «стоит». С ударением на «о».

«Жигули» и бабники

Когда-то для советских автомобилей «Жигули» пришлось изобретать новое название – «Лада» появилась, когда встал вопрос об экспорте машин в Европу. Дело в том, что «Жигули» очень уж похоже на итальянское «gigolo» («жиголо»), что означает «бабник», «проходимец».

«Шевроле» не едет

Утверждение «Как вы яхту назовете, так она и поплывет» актуально и для автомобилей. Жертвой собственного имени стали, например, легковушки Chevrolet Nova, чьи продажи с треском провалились в странах Южной Америки. А все оттого, что «no va» по-испански означает «не едет».
Кухня и гадость. Шведская компания Asko уже лет 60 производит стиральные машины, сушильные шкафы и технику для кухни. Но места на испаноязычном рынке ей нет - по-испански «asco» («аско») - это «мерзость», «гадость». Буква «с» читается как «к».

«Nigaz» и жаргоны

Российский «Газпром» вместе с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corp. недавно объявили о создании совместного предприятия под названием... Nigaz. Журнал Forbes тут же поглумился над «бренд-ляпом»: жаргонное написание слова «ниггеры» («niggaz») - на «фасаде» крупной корпорации? Впрочем, какой-нибудь «газниг» звучал бы, согласитесь, не лучше.

Непростые фамилии

Трудно россиянину с фамилией Шитов в стране англоязычной - звучит она как «shit off». Так и на Арбате трудно объяснить заморскому гостю, из чего сделано самшитовое яйцо а-ля Фаберже. Учитывая, что «shit», попросту говоря, «дерьмо».

Так и россиянкам с фамилией «Куликова» надо быть осмотрительнее в Финляндии. Здесь это напоминает словосочетание «kullekova», где «kulle» - слово из трех букв, а «kova» - твердый, крепкий.

Страшно подумать, какой эпический размах в воображении финнов приобретает «Куликовская битва»... Хотя и для нас тоже невинное финское слово, обозначающее шейный платок, звучит как «huivi».

Словарик «неприличных» выражений
В арабских странах не подзывайте кошек по-русски: «Кис-кис». Призыв созвучен арабскому глаголу, обозначающему сексуальное действие.

В Португалии и Бразилии воздержитесь от русского слова «король». Произнесенное с московским «аканьем», оно становится похожим на португальское «caralho» («каральо»), что переводится на русский как слово из трех букв.

В Таиланде адресованное красивому морскому пейзажу «Ну и ну!» может быть расценено как чрезмерное и даже обидное внимание к бюсту проходящей мимо дамы.

В Англии не стоит восклицать по-русски: «Факт!» Окружающие услышат: «Fuck it!»

В Испании не упоминайте сокращенное название команды «Локомотив» - «Локо». По-испански «loco» - «сумасшедший».

Для английского уха странно звучит название «Содбизнесбанк». «Sod» - грубый синоним русского «содомит».

Однофамильцам Алены Апиной: по-фински «apina» - «обезьяна».

А вот финнам, приезжающим в Россию, советуют не восклицать, поскользнувшись на улице: «Huy!». Прохожие не поймут.

В Турции не просите в магазинах кефира: «кефир» по-турецки – «неверный». И не ругайтесь на «бардак» в гостинице: вы рискуете получить пустой стакан – «бардак».

Иранцы посмеются над фразой: «Костя откусил кусочек вкусного абрикоса и бросил косточку в кусты». «Кус» и «кос» в фарси означает сексуальное действие.

Как не удивиться
Не пугайтесь, если в Израиле вас при оплате банковским чеком попросят «выписать дахуя». В переводе с иврита «дахуй»- это всего лишь «чек с отсроченной оплатой». Также не стоит сердиться, если вас спросят: «Ата мудаг?» С иврита это переводится как «Ты обеспокоен?».

В Швеции в разговоре коллег или друзей можно услышать: «Han gick pa fack» - «Он пошел на фак». «Fack» - сокращенная форма от «fackforeningsmote» - «встреча профсоюзных работников».

Если вы знакомы с испанскими ругательствами, не удивляйтесь слову «carajillo», упомянутому в кофейном меню ресторана. Оно созвучно испанскому «carajo» (неприличное слово из трех букв), но представляет не его уменьшительно-ласкательную форму, а «кофе с коньяком».

Некоторые проблемы с носителями русского языка могут возникнуть у пакистанцев с фамилией Дурани, японцев Ебихара, болгар Какаловых.

В чешском не удивляйтесь словам, оканчивающимся на -дло: «ходидло», «возидло», «умывадло». Впрочем, самое запоминающееся из их череды, несомненно, «жрадло» - «корм».

Корень «hui» в финском связан с понятием аферы. «Huijari» - «аферист» или «аферистка», «huiputtaa» - «обмануть», «huipuhunta» - «максимальная цена, ставка», а сама «афера» или «обман» - huijaus. А вот загадочное выражение «hujan hajan» - это всего лишь «вперемешку».

Маэстро Новости